문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 외래어 표기법/일본어/논쟁 (문단 편집) === 대조표와 표기 세칙을 폐지하고, 단어별로 굳어진 한글 표기들을 그대로 두자는 주장 === 아예 대조표와 표기 세칙을 폐지하고, 현재 단어별로 굳어진 한글 표기들을 그대로 두고 각 단어별로 표준 표기를 정하자는 주장도 있다. と가 '도'로 받아들여진 단어 '도쿄'(東京(とうきょう))와 '토'로 받아들여진 단어 '[[토토로]]'(トトロ)가 있다고 하자. 일본어를 모르는 대다수의 한국어 화자들(이하 '일반 언중')은 단순히 '도쿄'와 '토토로'만을 보고 그대로 쓸 뿐이며, 일반 언중에게 '도쿄'의 '도'와 '토토로'의 '토'가 일본어에서 모두 같은 と로 시작한다는 것은 중요하지 않고 일반 언중이 그것을 알아야 할 필요가 있는 것도 아니다. 일반 언중에게는 '도쿄'는 '도쿄'일 뿐이지 東京(とうきょう)가 아니고 '토토로'는 '토토로'일 뿐이지 トトロ가 아니다. 일반 언중은 보통 원어에 관심이 없으며, 한국어 화자들이 한국어로 소통할 때 모든 단어의 원어를 알아야 할 필요가 있는 것도 아니다.[* 우리가 신문이나 세계사 책 등을 읽을 때 모든 단어의 원어를 하나하나 알아야 하는 것은 아니라는 것을 생각해 보자.][* 사실 이것이 '훗'(ㅎㅜㅅ)카이도와 같은 오표기가 퍼지는 이유이기도 하다. 일반 언중은 원어에 관심이 없으며 따라서 원음이 '호'에 더 가까운지 '후'에 더 가까운지에 대한 지식도 없기 때문이다.] 따라서 '도쿄'를 ('토토로'에 맞춘답시고) '토쿄'로 바꿔도 불편해지고 '토토로'를 (표준 표기법에 맞춘답시고) '도토로'로 바꿔도 대다수의 일반 언중은 불편해지게 된다. 한국어 화자들 중 일본어를 아는 사람은 소수라는 점을 생각해 보자. 요점은 원어에서 똑같은 어두의 と일지라도 그것이 언제나 한글로 '도'로 옮겨져야 하는 것도 아니고, 어두와 어중·어말 구분을 하지 않더라도 と가 경우를 불문하고 언제나 한글로 '토'로 옮겨져야 하는 것도 아니라는 것이다. 일본어를 모르며 '도쿄', '토토로' 등의 한글 표기만 보는 대다수의 일반 언중의 관점에서 본다면 어두의 と가 언제나 '도'로 옮겨져야 할 당위성도, 어두와 어중·어말 구분 없이 と가 언제나 '토'로 옮겨져야 할 당위성도 딱히 존재하지 않는다. 또한 표준 표기법을 개정하는 것이 해결책이라고 하기도 어렵다. 표준 표기법을 개정해서 '도쿄' → '토쿄' 등 수많은 기존 표기들이 바뀔 경우 일본어 지식이 없는 일반 언중을 혼란스럽게 할뿐더러, '도지마'(堂島(どうじま))와 같이 원어가 원래 ど로 시작하는 것까지 '토지마'로 바꾸는 과도교정이 일어날 수도 있다. 아래 '현행 외래어 표기법의 일본어 표기법이 개정될 가능성은 어느 정도인가?' 섹션의 '현행 표기법의 특수한 구조 때문이다' 문단 참고. 실제로 국립국어원이 2004년에 [[마인어]], [[태국어]], [[베트남어]] 한글 표기법을 제정하고 2005년에 [[포르투갈어]], [[네덜란드어]], [[러시아어]] 한글 표기법을 제정하면서 기존 표기들이 대규모로 바뀌어 외국어 지식이 없는 일반 언중을 혼란스럽게 만들었고, [[대한화학회]]가 원소 및 화합물 이름을 대규모로 바꾸면서 외국어 지식이 없는 일반 언중을 혼란스럽게 만들었다. 이러한 전례들을 볼 때 기존 표기들이 대규모로 바뀌는 개정은 일어나지 않는 것이 좋다. 현행 외래어 표기법의 일본어 표기법을 소위 말하는 '통용 표기'의 일반적인 경향에 맞추어 개정할 경우 기존 표기가 대규모로 바뀔 수밖에 없는데('도쿄' → '토쿄' 등), 이는 필연적으로 외국어 지식이 없는 일반 언중을 불편하게 만들며 '토지마'와 같은 과도교정을 야기할 수도 있다. 그러나 현행 외래어 표기법의 일본어 표기법을 개정하지 않고 그대로 두더라도 외국어 지식이 없는 일반 언중이 불편해진다(이미 '토'로 굳어진 '토토로'도 '도토로'로 바꿔 써야 규정에 맞으므로). 그렇다고 해서 예외를 대폭 인정하면 예외가 우후죽순처럼 발생할 수 있는 데다가(그리고 예외가 많다면 애초부터 왜 그러한 비현실적인 표기법 규정이 필요한가에 의문을 제기하지 않을 수 없게 된다), 예외 선정에 형평성이 없다는 비판을 피할 수 없게 된다(왜 예외로 이건 인정되고 저건 인정되지 않는가?). 즉 규정을 그대로 둬도 규정을 개정해도 외국어 지식이 없는 일반 언중을 필연적으로 불편하게 만드는데, 일반 언중을 불편하게 만들지 않고 '도쿄'와 '토토로'를 모두 맞는 표기로 인정하기 위해서는 대조표와 표기 세칙을 폐지하고 단어 단위로 표기를 규정하는 것이 불가피하다. 요약하자면, 표준 표기법을 개정해 '도쿄' → '토쿄'와 같이 수많은 기존 표기들을 바꾸어서 일반 언중에게 혼란을 주고 '토지마'와 같은 과도교정 문제가 일어날 가능성을 크게 만드는 대신, 또는 표준 표기법을 내버려 둬서 '토토로'와 같은 굳어진 표기를 '틀린' 것으로 만드는 대신, 대조표와 표기 세칙을 폐지하고 각 단어의 굳어진 한글 표기를 그대로 두고 '도쿄', '토토로'와 같이 각 단어별로 표준 표기를 정하자는 것이다. '도쿄'는 '도쿄'로 두면 되고 '토토로'는 '토토로'로 두면 된다는 것이다. 즉 と가 '도'로 받아들여진 건 '도'로 두고 '토'로 받아들여진 건 '토'로 두고, 각 단어의 한글 표기들을 건드리지 말자는 것. 성씨의 표기도 같은 집안이나 혈연관계가 아닌 한 원어에서 같은 성씨일지라도 한글 표기가 꼭 같아야 할 필요는 없다.[* 사실 여기에도 반례는 존재한다. \''''고'''이즈미 준이치로'(일본 총리였던 그 사람이다)의 아들은 \''''코'''이즈미 코타로'로 훨씬 더 잘 알려져 있다. 또한 한국 [[여권]]을 신청할 때는 부모(주로 아버지)와 자녀의 성씨를 다르게 표기할 수 있다(예를 들어 하나의 '조' 씨 집안에서 아버지가 CHO로 여권을 신청했더라도 자녀는 JO로 여권을 신청할 수 있다. 실제로 하나의 '정' 씨 가족이 [[http://readygotour.com/359|JUNG, CHEONG, JEONG, CHUNG을 모두 쓰는 경우]]도 있다. 그리고 가족 구성원 모두가 성인이라면 성씨 표기가 다른 게 문제가 되는 경우가 거의 없다). 누군가가 '고이즈미 준이치로'와 '코이즈미 코타로'의 성씨 한글 표기가 다르다는 것을 문제 삼으면 '한국 여권을 신청할 때도 부모와 자녀의 성씨 표기를 다르게 할 수 있는 판인데, 일본인 이름의 한글 표기에서 부모와 자녀의 성씨가 달리 표기되는 게 뭐가 문제인가? 전자나 후자나 똑같은 문제(다른 문자 체계로 옮기면서 표기가 갈라진 문제)일 뿐이다.'라고 반박하면 그만일지도 모른다(...).] 한 집안이나 혈연관계가 아니라면 같은 성씨로 인식돼야 할 필요가 없기 때문이다. 즉 桂 太郎는 '[[가쓰라 다로]]', 桂 ヒナギク는 '[[카츠라 히나기쿠]]'여도 아무런 문제가 없고, 加藤 清正는 '[[가토 기요마사]]', 加藤 恵는 '[[카토 메구미]]'여도 아무런 문제가 없다. 일본어를 모르는 대다수의 사람들은 '가쓰라 다로', '카츠라 히나기쿠', '가토 기요마사', '카토 메구미'라는 한글 표기만 볼 뿐이고, '가쓰라'와 '카츠라', '가토'와 '카토'가 원어에서 같다는 것을 알아야 할 필요도 없으며, 가쓰라 다로와 카츠라 히나기쿠, 가토 기요마사와 카토 메구미는 같은 집안도 혈연관계도 아니기 때문에 성씨의 표기가 같지 않아도 문제가 없다. 오히려 '가쓰라 다로'를 ('카츠라 히나기쿠'에 맞춘답시고) '카츠라 타로'로 바꾸거나 '카츠라 히나기쿠'를 (표준 표기법에 맞춘답시고) '가쓰라 히나기쿠'로 바꾸면, '가토 기요마사'를 ('카토 메구미'에 맞춘답시고) '카토 키요마사'로 바꾸거나 '카토 메구미'를 (표준 표기법에 맞춘답시고) '가토 메구미'로 바꾸면 일본어를 모르며 한글 표기만 접하는 대다수의 일반 언중이 불편해지게 된다.[* 이게 이해가 안 된다면, 한국인 성씨의 로마자 표기를 떠올려 보면 이해가 쉬울 것이다. [[박세리]]와 그 집안은 Pak을 쓰고 [[박찬호]]와 그 집안은 Park을 쓰지만, 두 집안의 성씨 표기가 다르다는 점이 해외에서 문제가 생긴 적이 전혀 없는 것을 생각해 보면 된다. 박세리는 일관되게 Pak을 써 왔고 박찬호는 일관되게 Park을 써 왔으므로 아무런 문제가 생기지 않는다. '조' 씨의 경우 Cho를 쓰는 집안도 있고 Jo를 쓰는 집안도 있으나, 한 집안은 일관되게 Cho만을 쓰고 다른 집안은 일관되게 Jo만을 쓰는 한 해외에서 아무런 문제가 생기지 않는다. 해외에서는(= 한국어와 한글을 모르는 대다수의 해외 사람들은) Pak, Park, Cho, Jo라는 로마자 표기만을 보고 Pak, Park, Cho, Jo라는 로마자 표기만이 중요할 뿐이고, Pak, Park, Cho, Jo가 본래 한국어에서 뭔지는 전혀 관심이 없으며(따라서 Pak과 Park이, Cho와 Jo가 원래 한국어에서 같은 성씨이며 한글로 똑같이 적힌다는 점도 전혀 중요하지 않다) 본래 한국어에서 뭔지 알아야 할 필요가 있는 것도 아니기 때문이다. 그래서 Pak으로 써 오던 집안의 성씨 표기를 Park으로 바꾸거나 Park으로 써 오던 집안의 성씨 표기를 Pak으로 바꾸면, Cho로 써 오던 집안의 성씨 표기를 Jo로 바꾸거나 Jo로 써 오던 집안의 성씨 표기를 Cho로 바꾸면 오히려 불편해진다. 이는 한국어에서 쓰이는 한국어권 외 인명의 한글 표기에 대해서도 마찬가지로 생각하면 된다.][* 또한 일본어의 가타카나 표기에도 비슷한 경우가 있다. [[헵번식 로마자 표기법]]을 만든 James Curtis Hepburn의 성씨는 ヘボン으로, [[오드리 헵번]](Audrey Hepburn)의 성씨는 ヘップバーン으로 굉장히 다르게 표기한다. 그러나 일본어 화자들은 별 문제 없이 저렇게 잘 쓰고 있다. 같은 성씨라도 같은 집안이나 혈연관계가 아니라면 그 음차 표기(한글, 로마자, 가타카나 표기 등)가 꼭 같아야 할 필요는 없음을 증명하는 또 하나의 사례이다.] 따라서 같은 집안이나 혈연관계가 아닌 한 桂를 이미 '가쓰라'라고 쓰고 있는 인명은 '가쓰라'로, 이미 '카츠라'라고 쓰고 있는 인명은 '카츠라'로, 加藤를 이미 '가토'라고 쓰고 있는 인명은 '가토'로, 이미 '카토'라고 쓰고 있는 인명은 '카토'로 내버려 두는 것이 좋다는 것이다. 요점은 위 도쿄, 토토로에서 서술한 것과 마찬가지로 원어에서 똑같은 桂(かつら)일지라도 그것이 언제나 한글로 '가쓰라'(또는 '카츠라')로 옮겨져야 하는 것도 아니고, 원어에서 똑같은 加藤(かとう)일지라도 그것이 언제나 한글로 '가토'(또는 '카토')로 옮겨져야 하는 것도 아니라는 것이다. 일본어를 모르며 '가쓰라 다로', '카츠라 히나기쿠', '가토 기요마사', '카토 메구미' 등의 한글 표기만 보는 대다수의 일반 언중의 관점에서 본다면 桂(かつら)가 언제나 '가쓰라'(또는 '카츠라')로 옮겨져야 할 당위성도, 加藤(かとう)가 언제나 '가토'(또는 '카토')로 옮겨져야 할 당위성도 딱히 존재하지 않는다. 重光 初子(しげみ'''つ''' は'''つ'''こ)와 같은 이름이 '시게미'''쓰''' 하'''츠'''코'여도 문제는 없다.[* [[롯데그룹]] 창업주 [[신격호]]와 사실혼 관계를 맺은 여성. 몇몇 언론에서 실제로 이런 표기로 보도되었다.] 일본어를 모르는 대다수의 일반 언중은 단지 '시게미쓰 하츠코'를 보고 쓸 뿐이며, 일반 언중한테는 '쓰'와 '츠'가 본래 모두 일본어에서 같은 つ라는 것은 전혀 중요하지 않고 그 점을 알아야 할 필요가 있는 것도 아니기 때문이다(그리고 일본어에 대한 지식이 없는 한 원어를 따지지도 않으며 그럴 수도 없다). 일반 언중한테는 '시게미쓰 하츠코'는 '시게미쓰 하츠코'일 뿐이지 重光 初子(しげみつ はつこ)가 아니다.[* 이것도 한국인 인명의 로마자 표기를 생각해 봐도 된다. 한 이름 안의 같은 음운을 다른 로마자 철자로 적거나(예: [[조재진]] '''Ch'''o '''J'''ae-jin), 둘 이상의 다른 음운을 같은 로마자 철자로 적는 경우(예: [[정명훈(지휘자)|정명훈]] My'''u'''ng-wh'''u'''n Chung)가 존재한다. 그러나 한국어 모어 화자가 아닌 사람들 중에서 이것을 보고 뭐라 하는 사람은 거의 없다. 한국어 모어 화자가 아닌 사람들 대다수는 Cho Jae-jin과 Myung-whun Chung만을 보고 쓸 뿐이며, Cho Jae-jin과 Myung-whun Chung이 본래 한국어에서 무엇인지에는 관심이 없으며 그것을 알아야 할 필요가 있는 것도 아니기 때문이다. 한국어 모어 화자가 아닌 사람들에게는 Cho Jae-jin과 Myung-whun Chung은 Cho Jae-jin과 Myung-whun Chung일 뿐이지 '조재진'과 '정명훈'이 아니다.] 요점은 위 도쿄, 토토로, 가쓰라 다로, 카츠라 히나기쿠, 가토 기요마사, 카토 메구미에서 서술한 것과 마찬가지로 원어에서 똑같은 つ일지라도 그것이 언제나 한글로 '쓰'(또는 '츠')로 옮겨져야 하는 것도 아니라는 것이다. 일본어를 모르며 '시게미쓰 하츠코' 등의 한글 표기만 보는 대다수의 일반 언중의 관점에서 본다면 つ가 언제나 '쓰'(또는 '츠')로 옮겨져야 할 당위성도 딱히 존재하지 않는다. 그리고 영어에서 유래한 말에도 1음운 1기호 원칙이 깨지는 경우가 있다. b'''o'''xing은 ‘'''복'''싱’, b'''o'''x는 ‘'''박'''스’라고 하는데, 이것을 이상하게 생각하는 사람은 거의 없다. 그렇다면 왜 일본어에서 유래한 말은 ‘'''도'''쿄’와 ‘'''토'''토로’, ‘'''가쓰'''라 다로’와 ‘'''카츠'''라 히나기쿠’ 등이 공존하면 안 되는지에 대해서 이의를 제기하는 것도 충분히 가능하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기